翻訳って大変だ
siduxのマニュアルを翻訳してるんだけど、結構誤字が多くて苦労してます。スペースのタイプミスが多いね。nmmberとか。綴りもね。ページ自体しっかりしてるから、やりやすいけど。チャットなんて日本じゃやってる人なんているのかなあ。と思いつつhelpページok!ついでに数ページ終わりました。結構な労力。英語は苦手だから何とかやってます。全般にUNIXの知識がないとわからないから、普通の翻訳とは違うね。翻訳エンジンはBabylonが有名だけど、試用で使ってみたらDokopopとあんまり変らないって感じだった。あれで十数万はちょっとなあ。スラングまでカバーするには何十万も辞書にお金かけないと行けないし。ちょっと現実的じゃないよね。あんまり難しい言葉は使われてないし、翻訳ってよく解らないけどセンスかも?ニュアンスがわかるとそう難しくもない。だから案外Google翻訳でいいかも。概略がわかったら、単語と前後の言葉で何を言おうとしているのかを考えて全体像を考えればね。でもどーしてもわかんないところは、原文のままだけどね。
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home